I received some interesting comments regarding Part 1. It seems that there are many of you out there who want to know about some phrases and words which are literally translated from BM or even in other F1 (not Formula One but First Language) to English. So, this is the sequence of the series which will be one of the series in this blog.
- Sky Juice
the similar meaning to "water or plain water". I heard the phrase when I was in the secondary school
and I thought it is the the accepted terms in English. It actually brings us to other kind of drink which is
a BAHAMIAN ALCOHOLIC DRINK. You can try to GOOGLE up the terms and you'll find it.
- Carry the hands
when they are supposed to "lift up their hands together" in one of the steps for the Indian dance
during the OPEN DAY 2010. Fathini is like other kids who believe her teachers more than me. I had
to convinced her that those are not the correct terms to be used. I didn't ask her to tell the teacher that
she used the wrong phrases as I don't want the teacher to upset her.
- Pass away
- This is a common phrasal verb mistake among Malaysians. We heard this has been used in jokes but we still are not quite sure what's wrong with these words. If you say "Can I pass away, please", you are actually asking a permission from somebody to go and die or maybe it's even scarier like committing a suicide. It's better to use the other phrasal verb which is "Can I pass thorough, please" just say "Excuse me". I reckon the mistake we make is somehow related to our culture when we have to seek permission to walk in front of people who are older than us.